На краю тишины, на краю безупречных молчаний,
От предчувствия рая в восторге сжимается сердце,
Даже если предстану заблудшим в пути иноверцем,
Безусловной Любовью согреюсь - не нужно стараний -
Лишь желанье обресть чистоту. Но чернеет, как туча,
Вся в изъянах, душа, и отчаянье гложет без меры.
На краю тишины покаяние слезно озвучит,
Червоточины сердца, ума рокового химеры.
Безусловна Любовь, но сольется ли белое с черным?
Очищения вод избежать ли, желающим рая?
На краю тишины к Безусловной Любови взываю,
В Безупречном Безмолвии в муках рождаясь повторно.
Прочитано 4766 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Да Вы, Светлана, Поэт, а я думал читатель... Очень своеобразный ритм. Мне понравилось!
Nadiya Dudka
2008-09-05 08:27:14
Слава Богу! Белое с черным не сольется никогда, борьба будет, и очищения водного, а может быть, даже очищения огнем нам не избежать, об этом и апостол Петр напоминал и каждый знает из своего опыта духовного, иначе мы бы и не были детьми Божьими. Но Бог за нас. Здорово, благословений Вам и мира сердечного.
Поиск и встреча - Анна Зотова Сретенье - встреча души человека с Богом, Невесты-Церкви со своим Женихом, духовное обретение друг друга. Эпиграф Песня песней гл.3 ст.2-4.:«…искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла… Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, буду искать того, которого любит душа моя…Встретили меня стражи, обходящие город: «не видали ли вы того, которого любит душа моя?» Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя; ухватилась за него и не отпускала его…»
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".