Нынче стало модным говорить о Боге.
Нынче стало модным радоваться моде.
Но не мода сотворила личность человеком,
Бог - Творец назвал творенье «Человек» навеки.
Нынче стало модным говорить о стиле.
Стильному учиться и жениться стильно.
"С ветерком" кататься на автомобиле,
"Лазать" в Интернете и "свистеть" в мобильник.
Всё так модно-модно и так стильно-стильно.
Только это сверху, так, чтоб было видно.
А внутри так горько, на душе тоскливо:
Что же дальше будет? Так несправедливо:
Как-то очень быстро годы пролетают.
Ставим много целей. Достичь не успеваем.
И вот в этой гонке надо всем решиться,
И, склонив колени, к Богу обратиться.
Попросить прощенья, попросить направить
Так, чтоб не разбиться, так, чтоб не растаять.
Чтоб рукой всесильной Он покрыл творенье,
Избавил от лукавого, не ввёл бы в искушение.
Чтоб благодать и милость с нами пребывала,
А грех, печаль уныние - всё в прошлом бы осталось.
Пусть радость, точно радуга, сияет вечным светом,
Любовь же, надежда и вера станут Новым заветом!
Людмила Дещенко,
Украина, Одесса
Моё ходатайство в молитве об исполнении слов Господа Иисуса Христа:"Дом Мой домом МОЛИТВЫ наречётся для всех народов"! Моё предназначение в Боге-снять дьявольскую пелену с глаз народа. Читатель моих стихов непременно получит обличения от совести. После покаяния, получит Божью ЛЮБОВЬ и вечный мир в Боге. e-mail автора:lgd53poem@gmail.com сайт автора:Стихи.ру
Прочитано 4336 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.