Для ТЕБЯ - христианская газета

Великая степь
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Великая степь




Ковром цветастым степь легла под ноги,
Ковыль под ветром, словно моря ширь.
Великих воинов всегда хранили боги,
Ибо они всегда ценили мир.
Считают, что кочевник примитивен:
Культуры нет - условия не те.
Однако всё не так, - он был активен,
Умён, трудолюбив, гостеприимен,
А коль война, с щитом, иль на щите.
Не ведал род предателей и трусов,
Хоть страх и жил змеёй в сердцах людей,
Но от её предательских укусов,
Честь сохранили предки гагаузов,
Пусть даже и ценою жизни всей.
Да, не всегда в степи царило лето,
Дожди и снег опаснее врагов,
Но славный род им не изжить со света,
Как "истукану" не познать любовь:
Не может его каменное сердце
Познать страдание, увидеть слёз
И гагаузы приняли по вере
Спасителя по имени Христос.
Как и в бою в труде ковали славу,
Метал, как воск податлив и игрив,
Для юрт колечки, как очков оправа,
Ковался тонко, как лоза из ив,
А сверху шерсть овец, как в копнах травы,
И вот уж шапкой в небо рвётся,
Дом для кочевника, что юртою зовётся.


Зачем кочевнику зеркальный блеск дворцов,
Уютен и удобен его дом.
Горит над юртой бледная луна,
Хозяйкой в ней красавица жена:
Глаза темным темны, как тайна ночи,
Девичьих мыслей в них не рассмотреть,
Красивый стан врагам не опорочить,
Коль кто любовь взять силою захочет,
Она без колебаний примет смерть,
Но коль полюбит, околдует лаской,
И ты увидишь, как чертовски хороши:
Румянец на лице - стыда окраска
Слова и поцелуи от души.
И ты, в тот миг познаешь благость рая,
Да так, что вдруг запляшет твердь земная,
Подобно быстрым рекам, бег крови,
Захватывая дух, ласкает томной новью,
Сгорая в вечном пламени любви,
Ты воскресаешь, чтобы жить любовью.
За милым и в огонь она и в воду,
На хрупких плечиках в порядке держит кров,
Богиня - мать рождает для народа,
Освободителей для будущих веков.


Валерий Кириогло

Об авторе все произведения автора >>>

Валерий Кириогло Валерий Кириогло, Коряжма, Россия
Валерий Георгиевич Кириогло, Член интернационального Союза писателей, драматургов и журналистов.
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 10387 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Лев Романов 2013-04-23 13:24:17
Прекрасно, что в стихах, которые легко читаются, можно изучать историю.
 
Лев Романов 2013-04-23 13:28:27
Валерий Георгиевич, извините поставил Вам - 5 однако сайт работает безобразно и оценка не высвителась. Бросайте этот сайт и переходите со своими стихами на другой, только мне скажите, теперь Вы мою почту знаете.
 
Каримжанова 2013-05-13 06:20:24
по имени Христос? Это не имя, по-еврейки и по-гречески Христос - это помазанник. Опорочить стан?-галиматья. Весь стан? Автор, закончи школу.
 Комментарий автора:
Во-первых, что касается школы, то Вам бы пора знать, что журналист - лецинциат имеет начальную научную степень.
Во-вторых, то что Христос помазанник - это ясно со Священного писания. Однако правильный перевод с греческого и еврейского - миссия. Это звание, кстати, относится также к именам.
в - третьих,"Горит над юртой бледная луна,
Хозяйкой в ней красавица жена.
Где хозяйкой жена по тексту получилась?
Видимо Вы не имеете понятия в стилистике, поэтому и не можете понять: где она хозяйка, так что прежде чем о чём - то судить, займитесь грамотой и не занимайтесь блудословием.

;-)) 2013-05-13 10:36:34
"Горит над юртой бледная луна,
Хозяйкой в ней красавица жена.
Где хозяйкой жена по тексту получилась?

 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Спасибо Вам... - Сотниченко Андрей

Зимний эскиз. - Марина Н.

Моя благодарность Богу - Антонина Крылова

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Публицистика :
Родиться, чтобы умереть - Николай Николаевич

Публицистика :
Свет всегда побеждает тьму - Николай Николаевич

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум